•  
  •  
 

Abstract

My paper discusses issues of translation particularly in relation to the untranslatable as understood by Jacques Derrida in “Des tours de Babel.” A single sentence from Finnegans Wake by James Joyce: "cha kai rotty kai makkar, sahib" sheds light on the issues of polysemy in a novel that deliberately overturns assumptions about the English language. Finnegans Wake as can be seen in the study of this sentence, was composed in anticipation of a non-European reader and a non-European audience. Joyce in this instance is performing an act of translation, one which translates a sentence of Hindi (albeit grammatically suspect) in a polysemic work, creating a sense of openness in its attitude to translation.

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Share

COinS